ΑΛΕΞΑΝΔΡΕΙΑ

€10.00

Μετάφραση: ΝΙΚΗ ΜΑΡΑΓΚΟΥ

Ζωγραφιὲς καὶ σχέδια: ΑΝΝΑ ΜΠΟΓΚΙΓΙΑΝ

Ὁ κύκλος ποιημάτων Ἀλεξάνδρεια ἐπικεντρώνεται γύρω ἀπὸ τὴ μορφὴ τοῦ Κωνσταντίνου Π. Καβάφη καὶ τῆς γενέθλιάς του πόλης. Ὁ Γιοαχὶμ Σαρτόριους γεννήθηκε τὸ 1946 καὶ ἔζησε μεγάλο μέρος τῆς ζωῆς του ἔξω ἀπὸ τὴ Γερμανία (Νότια Ἀφρική, Κύπρο, Νέα Ὑόρκη, Κωνσταντινούπολη). Ταξιδεύοντας ἀπὸ τὴν Κύπρο στὴν Ἀλεξάνδρεια, τὸ 1986, ξεκινᾶ ταυτόχρονα ἕνα ἐσωτερικὸ ταξίδι, ψάχνοντας μέσα ἀπὸ τὰ βιβλία του E. M. Forster (Alexandria, A history and a guide), τοῦ Robert Liddell (Cavafy, A biography) καὶ τῆς Marguerite Yourcenar (Poèmes de Constantin Cavafy) τὰ ἀχνάρια καὶ τοὺς τόπους τοῦ Ἀλεξανδρινοῦ ποιητῆ. Μὲ τὸν τρόπο του ὁ Σαρτόριους εἶναι ἱστορικός του καὶ σημερινὸς ἀναγνώστης του διαβάζοντας παράλληλα καὶ τὴν πόλη, τοὺς δρόμους ποὺ ἐξακολουθητικὰ περπάτησε ὁ Καβάφης τυλιγμένος στὸ φουλάρι του, τὶς ἀγορὲς καὶ τὰ χαμάμ, τὶς ἀκρογιαλιὲς καὶ τὰ ξενοδοχεῖα, τὰ ἑλληνικὰ μαγαζιά. Ἕνα αἴσθημα «μέγιστης δυνατῆς ἐξάντλησης» στὰ ἀπομεινάρια πολλῶν διαδοχικῶν μεγαλείων καὶ κάτι ποὺ φτερουγίζει πάνω ἀπ’ ὅλα καὶ εἶναι τὸ φτιάξιμο ἑνὸς ποιήματος.

   

Ὁ Γιοαχὶμ Σαρτόριους κρατᾶ τὴ θέση του διευθυντῆ τοῦ Ἰνστιτούτου Γκαῖτε στὸ Μόναχο ἀπὸ τὸ 1996, ἔχει μεταφράσει John Ashbery, Wallace Stevens, καὶ E. E. Cummings, καὶ ἔχει ἐκδώσει στὰ γερμανικὰ Ἅπαντα τῶν Malcolm Lowry καὶ William Carlos Williams. Κυκλοφοροῦν τέσσερα ποιητικὰ βιβλία του: Der Tisch wird kalt (1992), Atlas der neuen Poesie (1995), Keiner gefriert anders (1996) ἀπ’ ὅπου καὶ ὁ ποιητικὸς κύκλος Ἀλεξάνδρεια, καὶ Sage ich zu wem (1998).


Ἡ Νίκη Μαραγκοῦ βρέθηκε μεταφράζοντας τὰ ποιήματα τοῦ Σαρτόριους στὴν Ἀλεξάνδρεια καὶ ἐκεῖ μιὰ τυχαία συνάντηση τὴν ἔκανε νὰ γνωρίσει τὸ ἔργο τῆς ζωγράφου Ἄννας Μπογκιγιὰν ποὺ ζοῦσε στὸ Κάιρο καὶ ἔκανε μιὰ ἔρευνα γύρω ἀπὸ τὴ ζωὴ καὶ τὶς συνήθειες τοῦ Καβάφη. «Ζήτησα νὰ δῶ τὴ δουλειά της καὶ μοῦ ἔδωσε τὴν ἴδια αἴσθηση μὲ τὰ ποιήματα τοῦ Σαρτόριους: Ἕνα βουβὸ πάθος ποὺ ταλαντεύεται ἀνάμεσα σὲ δύο κόσμους, τὸν κόσμο τοῦ Στράβωνα καὶ τὶς περιπλοκὲς τοῦ σύγχρονου ἀνθρώπου.» Ἔτσι ἔγινε καὶ ἀποτυπώθηκαν σὲ μιὰ κοινὴ ἔκδοση, μὲ 16 ποιήματα καὶ 15 σχέδια, δύο ἐντελῶς διαφορετικὲς ἀναγνώσεις τοῦ Ἀλεξανδρινοῦ ἀπὸ ἕναν Γερμανὸ ποιητὴ καὶ ταξιδιώτη καὶ ἀπὸ μιὰ Καϊρινὴ ζωγράφο ἀρμενικῆς καταγωγῆς, ποὺ ἔχει γυρίσει τὸν κόσμο ζωγραφίζοντας, ἔχει κάνει ἐκθέσεις στὸ Μοντρεάλ, Τορόντο, Κάιρο, Μασσαλία, καὶ ἔχει διακοσμήσει βιβλία μὲ ποιήματα τοῦ Οὐνγκαρέττι καὶ τοῦ Καβάφη στὶς γαλλικὲς ἐκδόσεις «Fata Morgana».

Quantity:
Add To Cart

Μετάφραση: ΝΙΚΗ ΜΑΡΑΓΚΟΥ

Ζωγραφιὲς καὶ σχέδια: ΑΝΝΑ ΜΠΟΓΚΙΓΙΑΝ

Ὁ κύκλος ποιημάτων Ἀλεξάνδρεια ἐπικεντρώνεται γύρω ἀπὸ τὴ μορφὴ τοῦ Κωνσταντίνου Π. Καβάφη καὶ τῆς γενέθλιάς του πόλης. Ὁ Γιοαχὶμ Σαρτόριους γεννήθηκε τὸ 1946 καὶ ἔζησε μεγάλο μέρος τῆς ζωῆς του ἔξω ἀπὸ τὴ Γερμανία (Νότια Ἀφρική, Κύπρο, Νέα Ὑόρκη, Κωνσταντινούπολη). Ταξιδεύοντας ἀπὸ τὴν Κύπρο στὴν Ἀλεξάνδρεια, τὸ 1986, ξεκινᾶ ταυτόχρονα ἕνα ἐσωτερικὸ ταξίδι, ψάχνοντας μέσα ἀπὸ τὰ βιβλία του E. M. Forster (Alexandria, A history and a guide), τοῦ Robert Liddell (Cavafy, A biography) καὶ τῆς Marguerite Yourcenar (Poèmes de Constantin Cavafy) τὰ ἀχνάρια καὶ τοὺς τόπους τοῦ Ἀλεξανδρινοῦ ποιητῆ. Μὲ τὸν τρόπο του ὁ Σαρτόριους εἶναι ἱστορικός του καὶ σημερινὸς ἀναγνώστης του διαβάζοντας παράλληλα καὶ τὴν πόλη, τοὺς δρόμους ποὺ ἐξακολουθητικὰ περπάτησε ὁ Καβάφης τυλιγμένος στὸ φουλάρι του, τὶς ἀγορὲς καὶ τὰ χαμάμ, τὶς ἀκρογιαλιὲς καὶ τὰ ξενοδοχεῖα, τὰ ἑλληνικὰ μαγαζιά. Ἕνα αἴσθημα «μέγιστης δυνατῆς ἐξάντλησης» στὰ ἀπομεινάρια πολλῶν διαδοχικῶν μεγαλείων καὶ κάτι ποὺ φτερουγίζει πάνω ἀπ’ ὅλα καὶ εἶναι τὸ φτιάξιμο ἑνὸς ποιήματος.

   

Ὁ Γιοαχὶμ Σαρτόριους κρατᾶ τὴ θέση του διευθυντῆ τοῦ Ἰνστιτούτου Γκαῖτε στὸ Μόναχο ἀπὸ τὸ 1996, ἔχει μεταφράσει John Ashbery, Wallace Stevens, καὶ E. E. Cummings, καὶ ἔχει ἐκδώσει στὰ γερμανικὰ Ἅπαντα τῶν Malcolm Lowry καὶ William Carlos Williams. Κυκλοφοροῦν τέσσερα ποιητικὰ βιβλία του: Der Tisch wird kalt (1992), Atlas der neuen Poesie (1995), Keiner gefriert anders (1996) ἀπ’ ὅπου καὶ ὁ ποιητικὸς κύκλος Ἀλεξάνδρεια, καὶ Sage ich zu wem (1998).


Ἡ Νίκη Μαραγκοῦ βρέθηκε μεταφράζοντας τὰ ποιήματα τοῦ Σαρτόριους στὴν Ἀλεξάνδρεια καὶ ἐκεῖ μιὰ τυχαία συνάντηση τὴν ἔκανε νὰ γνωρίσει τὸ ἔργο τῆς ζωγράφου Ἄννας Μπογκιγιὰν ποὺ ζοῦσε στὸ Κάιρο καὶ ἔκανε μιὰ ἔρευνα γύρω ἀπὸ τὴ ζωὴ καὶ τὶς συνήθειες τοῦ Καβάφη. «Ζήτησα νὰ δῶ τὴ δουλειά της καὶ μοῦ ἔδωσε τὴν ἴδια αἴσθηση μὲ τὰ ποιήματα τοῦ Σαρτόριους: Ἕνα βουβὸ πάθος ποὺ ταλαντεύεται ἀνάμεσα σὲ δύο κόσμους, τὸν κόσμο τοῦ Στράβωνα καὶ τὶς περιπλοκὲς τοῦ σύγχρονου ἀνθρώπου.» Ἔτσι ἔγινε καὶ ἀποτυπώθηκαν σὲ μιὰ κοινὴ ἔκδοση, μὲ 16 ποιήματα καὶ 15 σχέδια, δύο ἐντελῶς διαφορετικὲς ἀναγνώσεις τοῦ Ἀλεξανδρινοῦ ἀπὸ ἕναν Γερμανὸ ποιητὴ καὶ ταξιδιώτη καὶ ἀπὸ μιὰ Καϊρινὴ ζωγράφο ἀρμενικῆς καταγωγῆς, ποὺ ἔχει γυρίσει τὸν κόσμο ζωγραφίζοντας, ἔχει κάνει ἐκθέσεις στὸ Μοντρεάλ, Τορόντο, Κάιρο, Μασσαλία, καὶ ἔχει διακοσμήσει βιβλία μὲ ποιήματα τοῦ Οὐνγκαρέττι καὶ τοῦ Καβάφη στὶς γαλλικὲς ἐκδόσεις «Fata Morgana».

Μετάφραση: ΝΙΚΗ ΜΑΡΑΓΚΟΥ

Ζωγραφιὲς καὶ σχέδια: ΑΝΝΑ ΜΠΟΓΚΙΓΙΑΝ

Ὁ κύκλος ποιημάτων Ἀλεξάνδρεια ἐπικεντρώνεται γύρω ἀπὸ τὴ μορφὴ τοῦ Κωνσταντίνου Π. Καβάφη καὶ τῆς γενέθλιάς του πόλης. Ὁ Γιοαχὶμ Σαρτόριους γεννήθηκε τὸ 1946 καὶ ἔζησε μεγάλο μέρος τῆς ζωῆς του ἔξω ἀπὸ τὴ Γερμανία (Νότια Ἀφρική, Κύπρο, Νέα Ὑόρκη, Κωνσταντινούπολη). Ταξιδεύοντας ἀπὸ τὴν Κύπρο στὴν Ἀλεξάνδρεια, τὸ 1986, ξεκινᾶ ταυτόχρονα ἕνα ἐσωτερικὸ ταξίδι, ψάχνοντας μέσα ἀπὸ τὰ βιβλία του E. M. Forster (Alexandria, A history and a guide), τοῦ Robert Liddell (Cavafy, A biography) καὶ τῆς Marguerite Yourcenar (Poèmes de Constantin Cavafy) τὰ ἀχνάρια καὶ τοὺς τόπους τοῦ Ἀλεξανδρινοῦ ποιητῆ. Μὲ τὸν τρόπο του ὁ Σαρτόριους εἶναι ἱστορικός του καὶ σημερινὸς ἀναγνώστης του διαβάζοντας παράλληλα καὶ τὴν πόλη, τοὺς δρόμους ποὺ ἐξακολουθητικὰ περπάτησε ὁ Καβάφης τυλιγμένος στὸ φουλάρι του, τὶς ἀγορὲς καὶ τὰ χαμάμ, τὶς ἀκρογιαλιὲς καὶ τὰ ξενοδοχεῖα, τὰ ἑλληνικὰ μαγαζιά. Ἕνα αἴσθημα «μέγιστης δυνατῆς ἐξάντλησης» στὰ ἀπομεινάρια πολλῶν διαδοχικῶν μεγαλείων καὶ κάτι ποὺ φτερουγίζει πάνω ἀπ’ ὅλα καὶ εἶναι τὸ φτιάξιμο ἑνὸς ποιήματος.

   

Ὁ Γιοαχὶμ Σαρτόριους κρατᾶ τὴ θέση του διευθυντῆ τοῦ Ἰνστιτούτου Γκαῖτε στὸ Μόναχο ἀπὸ τὸ 1996, ἔχει μεταφράσει John Ashbery, Wallace Stevens, καὶ E. E. Cummings, καὶ ἔχει ἐκδώσει στὰ γερμανικὰ Ἅπαντα τῶν Malcolm Lowry καὶ William Carlos Williams. Κυκλοφοροῦν τέσσερα ποιητικὰ βιβλία του: Der Tisch wird kalt (1992), Atlas der neuen Poesie (1995), Keiner gefriert anders (1996) ἀπ’ ὅπου καὶ ὁ ποιητικὸς κύκλος Ἀλεξάνδρεια, καὶ Sage ich zu wem (1998).


Ἡ Νίκη Μαραγκοῦ βρέθηκε μεταφράζοντας τὰ ποιήματα τοῦ Σαρτόριους στὴν Ἀλεξάνδρεια καὶ ἐκεῖ μιὰ τυχαία συνάντηση τὴν ἔκανε νὰ γνωρίσει τὸ ἔργο τῆς ζωγράφου Ἄννας Μπογκιγιὰν ποὺ ζοῦσε στὸ Κάιρο καὶ ἔκανε μιὰ ἔρευνα γύρω ἀπὸ τὴ ζωὴ καὶ τὶς συνήθειες τοῦ Καβάφη. «Ζήτησα νὰ δῶ τὴ δουλειά της καὶ μοῦ ἔδωσε τὴν ἴδια αἴσθηση μὲ τὰ ποιήματα τοῦ Σαρτόριους: Ἕνα βουβὸ πάθος ποὺ ταλαντεύεται ἀνάμεσα σὲ δύο κόσμους, τὸν κόσμο τοῦ Στράβωνα καὶ τὶς περιπλοκὲς τοῦ σύγχρονου ἀνθρώπου.» Ἔτσι ἔγινε καὶ ἀποτυπώθηκαν σὲ μιὰ κοινὴ ἔκδοση, μὲ 16 ποιήματα καὶ 15 σχέδια, δύο ἐντελῶς διαφορετικὲς ἀναγνώσεις τοῦ Ἀλεξανδρινοῦ ἀπὸ ἕναν Γερμανὸ ποιητὴ καὶ ταξιδιώτη καὶ ἀπὸ μιὰ Καϊρινὴ ζωγράφο ἀρμενικῆς καταγωγῆς, ποὺ ἔχει γυρίσει τὸν κόσμο ζωγραφίζοντας, ἔχει κάνει ἐκθέσεις στὸ Μοντρεάλ, Τορόντο, Κάιρο, Μασσαλία, καὶ ἔχει διακοσμήσει βιβλία μὲ ποιήματα τοῦ Οὐνγκαρέττι καὶ τοῦ Καβάφη στὶς γαλλικὲς ἐκδόσεις «Fata Morgana».

Ἐκδόσεις «Τὸ Ροδακιό», Ὀκτώβριος 1999, σελ. 56, ISBN 960 – 7360 – 47 - 8